Hai să vă povestesc puțin din CV-ul meu, in caz că nu m-ați căutat deja pe LinkedIn 😅
Primul meu job a fost ca revizor de texte pentru Jurnalele Oficiale ale Uniunii Europene, pe limba suedeză. Ce însemna asta? Trebuia să mă asigur că acest jurnal avea ortografie corectă, despărțire ok in silabe acolo unde se întâmpla, dar și că respectă un format în pagină standard, practic informația trebuia să înceapă și să se termine in același loc pentru toate limbile “europene”. Nu era cel mai exciting job, dar era cu limba suedeză, colegele erau super de treabă (eram numai fete), iar cei parca sa zic 1400 lei câștigați atunci pe lună păreau o adevărată avere, căci fiind încă studenta, părinții au spus că îmi vor plati ei chiria in continuare.
Acum nu îmi dau seama dacă aveam și înainte ochi de soacră, dar cert e că după acest job, cu greu mi-a scăpat vreo eroare în toate limbile pe care știu eu sa le vorbesc. Chit că este un simplu mesaj pe telefon, un comentariu sau un status pe Facebook, un mail sau, cu atât mai mult, un ditai mesajul scris pe un banner in București:
Menționez că special am căutat aceasta brutărie, ne aflam în zonă la Vitan și mi-am amintit că făceau pâine bună pe vremea când stăteam eu in Dristor. Mare mi-a fost dezamăgirea că am găsit-o in renovări, dar și mai mare când văd asemenea eroare gramaticală. Înțeleg că brutăria are patroni turci, dar totuși. Cei care au scris bannerul ce erau? Chiar nimeni nu s-a gândit să corecteze până să ajungă în văzul tuturor copiilor care poate abia învață să scrie corect?!
Deci, daca inca aveți nelămuriri cu ce se întâmplă pe acest banner, vă zice fata: cratima unește două cuvinte diferite! “Va” este un singur cuvânt, nu are nevoie de despărțitor in acest caz. Desigur, daca spunea “v-a fost închisă brutăria pentru renovare”, era altceva.
Al doilea deci, dacă aveți nevoie de un revizor de texte, in română, engleza sau suedeză, rogu-vă, apelați cu încredere la mine și promit că o să scrieți bine!
De ziua României, salvați limba română!